Old-ish Chinese song.
Jeff Chang (Zhang Xinzhe 張信哲):
Cover:
T/N: Pale moonlight alludes to something or someone lost but remains in memory and continues to be held high. | ||
Pale Moonlight (白月光) | ||
Chinese | Pinyin | English |
白月光 心里某个地方 | bái yuè guāng xīn lǐ mǒu gè dì fāng | Pale moonlight, somewhere within my heart |
那么亮 却那么冰凉 | nà me liàng què nà me bīng liáng | It’s so bright, yet so ice-cold |
每个人 都有一段悲伤 | měi gè rén dōu yǒu yī duàn bēi shāng | Everyone, has a moment of sorrow |
想隐藏 却欲盖弥彰 | xiǎng yǐn cáng què yù gài mí zhāng | That they want to hide, yet exposes more |
nakimushitl.wordpress.com | ||
白月光 照天涯的两端 | bái yuè guāng zhào tiān yá de liǎng duān | Pale moonlight, shining upon two ends of the world |
在心上 却不在身旁 | zài xīn shàng què bù zài shēn páng | In the heart, yet not by my side |
擦不干 你当时的泪光 | cā bù gān nǐ dāng shí de lèi guāng | Unable to wipe dry, your tears from that time |
路太长 追不回原谅 | lù tài zhǎng zhuī bù huí yuán liàng | The road’s too long, to chase after forgiveness |
translated at nakimushitl.wordpress.com | ||
你是我 不能言说的伤 | nǐ shì wǒ bù néng yán shuō de shāng | You are my, indescribable wound |
想遗忘 又忍不住回想 | xiǎng yí wàng yòu rěn bù zhù huí xiǎng | That I want to erase, yet can’t help reminiscing |
像流亡 一路跌跌撞撞 | xiàng liú wáng yī lù dié dié zhuàng zhuàng | As though I’m heading for exile, I stumble on the road |
你的綑绑 无法释放 | nǐ de kǔn bǎng wú fǎ shì fàng | Unable to free myself, from your tanglement |
translated at nakimushitl.wordpress.com | ||
白月光 照天涯的两端 | bái yuè guāng zhào tiān yá de liǎng duān | Pale moonlight, shining upon two ends of the world |
越圆满 越觉得孤单 | yuè yuán mǎn yuè jué dé gū dān | The more complete it is, the more lonely I feel |
擦不干 回忆里的泪光 | cā bù gān huí yì lǐ de lèi guāng | Unable to wipe dry, the tears in my memories |
路太长 怎么补偿 | lù tài zhǎng zěn me bǔ cháng | The road’s too long, how do I make amends |
nakimushitl.wordpress.com | ||
你是我 不能言说的伤 | nǐ shì wǒ bù néng yán shuō de shāng | You are my, indescribable wound |
想遗忘 又忍不住回想 | xiǎng yí wàng yòu rěn bù zhù huí xiǎng | That I want to erase, yet can’t help reminiscing |
像流亡 一路跌跌撞撞 | xiàng liú wáng yī lù dié dié zhuàng zhuàng | As though I’m heading for exile, I stumble on the road |
你的綑绑 无法释放 | nǐ de kǔn bǎng wú fǎ shì fàng | Unable to free myself, from your tanglement |
translated at nakimushitl.wordpress.com | ||
白月光 心里某个地方 | bái yuè guāng xīn lǐ mǒu gè dì fāng | Pale moonlight, somewhere within my heart |
那么亮 却那么冰凉 | nà me liàng què nà me bīng liáng | It’s so bright, yet so ice-cold |
每个人 都有一段悲伤 | měi gè rén dōu yǒu yī duàn bēi shāng | Everyone, has a moment of sorrow |
想隐藏 却在生长 | xiǎng yǐn cáng què zài shēng zhǎng | That they want to hide, yet it grows more |
translated at nakimushitl.wordpress.com |
Advertisements