Lyrics

[Lyrics] Pale Moonlight 白月光

Old-ish Chinese song.

Jeff Chang (Zhang Xinzhe 張信哲):

Cover:

T/N: Pale moonlight alludes to something or someone lost but remains in memory and continues to be held high.

Pale Moonlight (白月光)
Chinese Pinyin English
白月光 心里某个地方 bái yuè guāng xīn lǐ mǒu gè dì fāng Pale moonlight, somewhere within my heart
那么亮 却那么冰凉 nà me liàng què nà me bīng liáng It’s so bright, yet so ice-cold
每个人 都有一段悲伤 měi gè rén dōu yǒu yī duàn bēi shāng Everyone, has a moment of sorrow
想隐藏 却欲盖弥彰 xiǎng yǐn cáng què yù gài mí zhāng That they want to hide, yet exposes more
  nakimushitl.wordpress.com
白月光 照天涯的两端 bái yuè guāng zhào tiān yá de liǎng duān Pale moonlight, shining upon two ends of the world
在心上 却不在身旁 zài xīn shàng què bù zài shēn páng In the heart, yet not by my side
擦不干 你当时的泪光 cā bù gān nǐ dāng shí de lèi guāng Unable to wipe dry, your tears from that time
路太长 追不回原谅 lù tài zhǎng zhuī bù huí yuán liàng The road’s too long, to chase after forgiveness
 translated at nakimushitl.wordpress.com
你是我 不能言说的伤 nǐ shì wǒ bù néng yán shuō de shāng You are my, indescribable wound
想遗忘 又忍不住回想 xiǎng yí wàng yòu rěn bù zhù huí xiǎng That I want to erase, yet can’t help reminiscing
像流亡 一路跌跌撞撞 xiàng liú wáng yī lù dié dié zhuàng zhuàng As though I’m heading for exile, I stumble on the road
你的綑绑 无法释放 nǐ de kǔn bǎng wú fǎ shì fàng Unable to free myself, from your tanglement
 translated at nakimushitl.wordpress.com
白月光 照天涯的两端 bái yuè guāng zhào tiān yá de liǎng duān Pale moonlight, shining upon two ends of the world
越圆满 越觉得孤单 yuè yuán mǎn yuè jué dé gū dān The more complete it is, the more lonely I feel
擦不干 回忆里的泪光 cā bù gān huí yì lǐ de lèi guāng Unable to wipe dry, the tears in my memories
路太长 怎么补偿 lù tài zhǎng zěn me bǔ cháng The road’s too long, how do I make amends
  nakimushitl.wordpress.com
你是我 不能言说的伤 nǐ shì wǒ bù néng yán shuō de shāng You are my, indescribable wound
想遗忘 又忍不住回想 xiǎng yí wàng yòu rěn bù zhù huí xiǎng That I want to erase, yet can’t help reminiscing
像流亡 一路跌跌撞撞 xiàng liú wáng yī lù dié dié zhuàng zhuàng As though I’m heading for exile, I stumble on the road
你的綑绑 无法释放 nǐ de kǔn bǎng wú fǎ shì fàng Unable to free myself, from your tanglement
translated at nakimushitl.wordpress.com
白月光 心里某个地方 bái yuè guāng xīn lǐ mǒu gè dì fāng Pale moonlight, somewhere within my heart
那么亮 却那么冰凉 nà me liàng què nà me bīng liáng It’s so bright, yet so ice-cold
每个人 都有一段悲伤 měi gè rén dōu yǒu yī duàn bēi shāng Everyone, has a moment of sorrow
想隐藏 却在生长 xiǎng yǐn cáng què zài shēng zhǎng That they want to hide, yet it grows more
translated at nakimushitl.wordpress.com

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s