I tried to keep it short and sweet, I’m sorry if it feels ranty.
Wanted to do this after the translations finish, or on Thanksgiving Day, but it’s already over *laughs* It’s about a month since this started, and nearly 1/3 of RKO is cleared… will probably regret this the instant I press ‘Publish’, but here I go anyway.
I’ve always been reading for as long as I remember.
As an over-imaginative child, books were the doors to other worlds. Then I found manga. Japanese light and web novels. Xianxia, wuxia, xuanhuan.
Hanging out with friends is fun, drawing is fun, gaming is fun, I have many interests and they’re all fun, but reading was what really stole my heart. When I fell really ill and thought I was going to die, the stories that I haven’t read to the end came to mind and I felt regret. Before I breathe my last, I want to read. When I become a grandma, what I hold in my hands as I sit on a rocking chair won’t be knitting tools, but a book.
I really didn’t think I’ll enjoy translating so much.
Always craving delicacies produced from the hard work of others, it’s already long become a routine. Rejoice at a new release, read, occasionally thank them, comment if something struck my heart, then yearn for the next release while hanging from the cliff. I thought that would be an endless loop.
I never thought I’ll step from being a ‘reader’ to ‘one who gives others the joy of reading’. I love writing and publishing my own book had always been one of my dreams, but I didn’t realise there was another path right here. Okay, that was kinda narcissistic, huh *laughs*.
I’m a whimsical person.
( No worries, I won’t drop what I picked up unless something big happens. )
Even RKO was picked up on a whim. I didn’t think too deeply before translating. In other words, the bridge between a reader and a translator, one I thought I’d never step onto, was crossed just like that, on a whim *laughs*. Chapter 3 had actually been translated for a while. I didn’t know whether to upload it or not, if anyone would even care to read this newbie translation, and it was highly embarrassing. But in the end, on a whim, it was released.
Of course, there’s always two sides to everything. “Fishcakes, how do I translate this *cries*”, “Why’s there still mistakes on the 3rd friggin’ check-through!!!!” or “Forget it!!” (╯°□°）╯︵ ┻━┻.
I always have this inkling that something was lost during translation. That the meaning is there, but some of the atmosphere, the thoughts, the feel wasn’t ‘translated’. I hope to get better, but I wonder if there will ever be a ‘perfect’ translation?
Recently my eyes gained a new ability,『 Word Stealing 』. Whenever I read stuff, “AH, I should have phrased it that way!” or “Oooh, that works too, huh”, things like that go through my mind.
So, before I knew it, translating had already become a huge part of my life.
Without many coincidences and inevitable events, none of this would have come about. Sometimes your words open my eyes to details I never noticed. Be it mistakes I missed, different interpretations, etc. I even got to talk to a few people who were, to me, the ‘Takane no Hana’ I’ve always respected. Therefore I feel boundless gratitude to the many, many people I’ll never come to meet or know in real life, but yet have affected me greatly.
And so, if you have a syosetu account, or if you know how to create one, I hope that you’ll give your blessings to the author, let her know what you feel about her work, show her some appreciation. I think, to any author, knowing that someone out there likes their work is the greatest gift.
I hope that someday one of the teasers here will be the string that connects to a new translator, the way senpai’s did for me. Reader or translator or passer-by, as xianxia stories say, we’ve been connected by a thread of Karma. Thank you for coming here and I hope that when you leave, you’ll have a bit more of that something in your heart.